“雪花飄飄,北風蕭蕭”,這首經常出現在中國人KTV包房里的名曲,是回憶20世紀80年代的一首“主打歌”。但剛剛宣布退出歌壇的費玉清不會想到,自己這首37年前推出的老歌,最近竟然意外“出圈”,成為在英語世界爆紅的“神曲”。當經典遇上創意和解構,再借助新技術的翅膀,一場有趣的跨文化傳播就此而起。


回到原點,最初是一位中國的短視頻用戶,上傳了自己翻唱的《一剪梅》片段。歌聲談不上過耳不忘,但演唱者酷似英語童話《鵝媽媽》中“蛋先生”的造型,讓海外網友來了興致。他們將《一剪梅》搬運到海外短視頻平臺,并用翻唱挑戰、鬼畜剪輯等方式,讓這首老歌成為網絡狂歡的最新流行曲。被轉化為拼音的“xue hua piao piao bei feng xiao xiao”,也成為炙手可熱的流行梗。



經典翻紅,卻偏離了原來的語境,有了新的解讀和傳播,是這個時代的一種文化現象。具體來說,經典作品在解構和再創作后,用以表達別樣的內涵,成為了全新的米姆(meme)。所謂米姆,就是一種以衍生方式復制傳播流行的互聯網文化基因,它在復制擴散的同時變異演化、推陳出新,也可以理解為國人常說的“梗”。比如曾經端莊的清代皇帝像,化身動漫人物登上文創產品,產生商業價值;童年的經典《葫蘆娃》被翻改成表情包,傳遞微妙而恰到好處的情緒,轉型“社交貨幣”。有人說米姆是一場關乎想象力的產能釋放,也有人說被“玩壞了”的梗是博君一粲的舊瓶新酒。


這樣的新酒還蠻“上頭”,因為它常常是線上人格記錄世界的“文本框”、虛擬社群強化身份認同的“快捷鍵”。《00后密碼語大全》《互聯網“黑話”你能聽懂多少》這樣的文章都在提醒我們,看似向所有人開放的互聯網,正在用分眾文化讓我們重回小部落時代。一旦熟練使用某些特定語境中的“梗”,你便有機會被視作“自己人”。正是因為有了這樣的契機,越來越多的外國網友通過“xue hua piao piao bei feng xiao xiao”去搜聽《一剪梅》完整版,甚至有人產生了要學中文的想法。這就不難理解,為什么有些人會將《一剪梅》的意外走紅,視作中國文化走進異鄉人生活的一個片段。




當悠揚婉轉的東方旋律在手機里響起數億次,工整上口的中文歌詞被更多人輕輕唱起,歌曲片段雖然只有短短幾秒,卻也能讓西方人管窺中國流行音樂的獨特魅力。畢竟,黃鐘大呂與鄉間小調互不沖突、經典大作與草根涂鴉交相輝映,大制作與小創意亦可相映成趣。在新技術帶來更多可能的今天,我們不妨以更加流動、開放的態度理解這種流行文化。


當然,米姆只是文化快餐的調味品,據研究其平均生命周期只有4個月。在走馬燈似的潮流之中,作品難免良莠不齊。特別是帶有“濾鏡”的改編,讓本應是生活“透鏡”的作品,有著成為“哈哈鏡”的風險。當《一剪梅》《海草舞》《小蘋果》成為網絡神曲時,以此為軀殼的新作有時已與舊曲本意相去甚遠。從這個意義上講,我們不僅需要有生產米姆的妙手,更應有甄別創意的慧眼。


無論如何,曾經撫慰國人心靈的《一剪梅》,以一種全新的方式讓海外網友有機會放下“望遠鏡”,透過“顯微鏡”檢視東方之美,甚至端起“放大鏡”開始摩挲端詳,試著去理解凝結其中的智慧,感受活力四射的時代,憧憬互鑒互惠的未來。那么這樣“上頭”的好酒,或許可以多來幾瓶。


這正是:米姆海外競風流,老歌新唱更上頭。借此一窺東方美,徜徉其間醉方休。


編輯:李耀榮


來源:人民日報中央廚房·思聊工作室)
原標題:《一剪梅》海外爆紅,37歲的老歌為何如此上頭?