
“翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的組成部分”
著名比較文學(xué)家和翻譯理論家、譯介學(xué)創(chuàng)始人、中國翻譯學(xué)重要奠基人之一,上海外國語大學(xué)教授謝天振因病醫(yī)治無效,2020年4月22日9時55分在上海華山醫(yī)院逝世,享年76歲。
謝天振出生于1944年3月,浙江蕭山人,1966年畢業(yè)于原上海外國語學(xué)院俄語系,1982年獲上海外國語學(xué)院外國文學(xué)碩士學(xué)位,此后留校任教于上海外國語大學(xué)。他是國內(nèi)第一個從理論上論證翻譯文學(xué)歸屬問題的學(xué)者,提出“翻譯文學(xué)是中國文學(xué)組成部分”的觀點(diǎn),也是中國最早論述翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的學(xué)者。其主要學(xué)術(shù)專著《譯介學(xué)》自1999年問世以來多次重版,其他主要著作還包括《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898―1949)》等。

謝天振認(rèn)為,當(dāng)代譯論呼喚“譯者登場”,突出譯者作為兩種不同語言文化之間協(xié)調(diào)者的身份,強(qiáng)調(diào)翻譯的使命是要促進(jìn)不同民族、不同國家之間有效的跨文化交際,不能把“是否盡可能百分之百地忠實(shí)地傳遞了原文的信息”作為評判翻譯優(yōu)劣的唯一標(biāo)準(zhǔn)。同時,要制止、遏止及盡可能地杜絕“胡譯”“亂譯”現(xiàn)象,除了依靠譯者自律,更重要的還需加強(qiáng)翻譯批評,建立相關(guān)翻譯法律法規(guī),使“胡譯”“亂譯”沒有市場。

去年,謝天振出版了新著《譯介學(xué)概論》。在書中,他提出,當(dāng)下從事文化外譯,往往片面理解了建立在“譯入”經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上的翻譯理念,看不到“譯入”與“譯出”的差異,認(rèn)識不到譯介學(xué)的基本規(guī)律,導(dǎo)致文化外譯的實(shí)際效果至今還不理想。翻譯的“初心”應(yīng)該是實(shí)現(xiàn)跨語言、跨文化切實(shí)有效的交際,站到廣闊的跨文化交流平臺上,通過專業(yè)勞動使跨文化理解更上一層樓。
編輯:李耀榮
來源:上觀新聞原標(biāo)題:中國翻譯學(xué)奠基人之一、上外教授謝天振病逝,享年76歲
廣告
廣告
廣告