Love once begun will never end.

The lovers may die for love,

in China the dead in love may revive…


這句優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)的英文詩(shī)歌,你能猜到它的中文原文嗎?


正是我們最熟悉的“情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生”,由我國(guó)翻譯界泰斗、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖翻譯。


董卿在主持《朗讀者》時(shí)曾經(jīng)這樣描述許淵沖,“因?yàn)樗覀冇鲆?jiàn)了包法利夫人,遇見(jiàn)了于連,遇見(jiàn)了李爾王;也因?yàn)樗鞣绞澜缬鲆?jiàn)了李白、杜甫,遇見(jiàn)了崔鶯鶯、杜麗娘。”


《朗讀者》節(jié)目截圖。


《許淵沖百歲自述》出版人、華文出版社社長(zhǎng)余佐贊告訴南方日?qǐng)?bào)、南方+記者,老先生是6月17日早上7時(shí)40分在北京家中安詳顯寂,享年100歲。“老先生晚年依然堅(jiān)持在簡(jiǎn)易的書(shū)桌上進(jìn)行翻譯工作,和人交流仍有‘許大炮’的性情。”余佐贊說(shuō)。


許淵沖。 秦穎 攝


出版人秦穎2006年曾為許淵沖拍攝下一張照片,留下了許淵沖談話(huà)時(shí)姿態(tài):身體往前傾,靠近談話(huà)對(duì)象,無(wú)論聽(tīng)還是說(shuō),都全神貫注,講話(huà)聲音洪亮,滔滔不絕。


“許先生個(gè)性非常鮮明,在行內(nèi)有‘許大炮’之稱(chēng)。一方面總是在頑強(qiáng)地表現(xiàn)自己,如他的名片:‘書(shū)銷(xiāo)中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人’。”秦穎說(shuō),在翻譯理論和翻譯實(shí)踐上,許淵沖也堅(jiān)持己見(jiàn),從不認(rèn)輸。


許淵沖,1921年生于江西南昌,是我國(guó)著名翻譯家,擅長(zhǎng)將中國(guó)的詩(shī)歌文賦翻譯成英文和法文,也擅長(zhǎng)把國(guó)外的文學(xué)名著翻譯成中文,著作等身,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。


1938年,許淵沖入讀國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)外文系,與楊振寧一同師從錢(qián)鐘書(shū)教授。1939年將林徽因懷念徐志摩的新詩(shī)《別丟掉》譯成英文,是他翻譯的第一首詩(shī),此后憑翻譯為抗日戰(zhàn)爭(zhēng)作出貢獻(xiàn)。


1943年,他從聯(lián)大畢業(yè)后,于1944年考入清華大學(xué)研究院外國(guó)文學(xué)研究所,研究莎士比亞和德萊頓的戲劇藝術(shù);1948年通過(guò)出國(guó)留學(xué)考試在法國(guó)巴黎大學(xué)研究拉辛和莎士比亞的戲劇藝術(shù);1950年獲得巴黎大學(xué)文學(xué)研究文憑,后將中國(guó)四大詩(shī)劇《西廂記》《牡丹亭》《長(zhǎng)生殿》《桃花扇》譯成英文,為中西文化交流作出貢獻(xiàn)。


其中,許淵沖的譯作《西廂記》被英國(guó)出版社評(píng)價(jià)為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。


許淵沖翻譯作品。(出版社供圖)


1951年起,許淵沖先后在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、北京大學(xué)任教,在1991年退休前出版了中英法文著譯二十部,退休后又出版一百部,共一百二十部。


作為文學(xué)翻譯中難度最大的文體,詩(shī)詞是否可譯,是形似還是神似的爭(zhēng)論由來(lái)已久。作為“意譯派”的忠實(shí)捍衛(wèi)者,許淵沖一生都在詩(shī)歌的“意美、音美、形美”中咀嚼涵泳,力圖最大限度發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),將一種語(yǔ)言之美轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言之美。錢(qián)鐘書(shū)先生曾經(jīng)稱(chēng)贊道:“要是李白活到當(dāng)世,也懂英文,必和許淵沖是知己。”


2010年,許淵沖獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2014年8月2日,他獲得了國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),是首位獲此殊榮亞洲翻譯家。


他將自己的一生獻(xiàn)給了他所鐘愛(ài)的翻譯事業(yè),所謂“擇一事,終一生”。他的中譯英作品《楚辭》,被美國(guó)學(xué)者譽(yù)為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”。


采訪(fǎng)過(guò)許淵沖的媒體曾這樣寫(xiě)道:一個(gè)世紀(jì)了,許淵沖身上始終貼著“狂”的標(biāo)簽。他自言為“狂而不妄”,是自信的展現(xiàn)。


“我們中國(guó)人,就應(yīng)該自信,就應(yīng)該有點(diǎn)狂的精神。五千年的文化,是智慧的傳承,是精神的傳遞。”許淵沖說(shuō)。


重溫許老“意美、音美、形美”譯作,是否是你熟悉的唐詩(shī)宋詞?


?The willow tree?He Zhizhang


The slender tree is dressed in emerald all about;


Thousands of branches droop like fringes made of jade.


But do you know by whom these slim leaves are cut out?


The wind of early spring is sharp as scissor blade.


?Written on the Wall of West Forest Temple?Su Shi


It's a range viewed in face and peaks viewed from the side,


Assuming different shapes viewed from far and wide.


Of Mountain Lu we cannot make out the true face


For we are lost in the heart of the very place.


?Seeking Shelter in Lotus hill on a Snowy night?Zhang Ji


At sunset hills side village still seems far;


Cold and deserted the thatched cottages are.


At wicket gate a dog is heard to bark;


With wind and snow I come when night is dark.


?Recalling the old Days at Mianchi In the Same rhymer as Ziyou's Poem?Su Shi


What do you think is human life like here or there?


It seems like a swan's traces on mud or on snow.


See the claw and nail prints by chance mud and snow bear.


Will the flying swan care what it has left below?


The old monk, dead, has left but a dagoba new;


The verse we wrote was gone with the wall in decay.


What I remember of the journey made with you


Is a weary long way and the lame donkey's bray.


?The Peasants (II) ? Li Shen


At noon they hoe up weeds;


Their sweat drips on the soil.


Who knows the rice that feeds


Is the fruit of hard toil!

(詩(shī)歌節(jié)選自《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首》)


編輯:李耀榮

來(lái)源:南方客戶(hù)端
原標(biāo)題:翻譯泰斗許淵沖逝世,重溫他筆下那些美得醉人的古詩(shī)詞譯作